이스 8 - 넓적부리황새와 낚시 공략

넓적부리황새 보상 정리 

이름

건네준 생선 종류

실드 피어스

4종류

귀신의 영험한 향로

8종류

탐색의 소양海》
호감도 증가

12종류

푸른 조합서苦》

16종류

큰나무 물방울

20종류

바다의 보극
호감도 증가

24종류




낚시 정리. 물고기 이름은 한글판과 상이할 수 있습니다. 또한 낚을 수 있는 장소는 본 번역 명칭 기준입니다.

이름

입수 아이템

낚시 장소

비고

사디너

(サディーナ)

백색육
얇은 가죽
튼튼한 뼈

표류촌해안
이름 모를 해안해안
백사곶해안
먼 바닷소리 해변해안
일출 해변해안

볼레

(ボレ)

암염
백색육
두꺼운 가죽

표류촌해안
백사곶해안
이름 모를 해안하구
먼 바닷소리 해변해안

블루사디

(ブルーサディ)

백색육
튼튼한 뼈
광채 비늘

백사곶해안
롱혼 해안
대협곡 유역하구

아마나

(アマナ)

작은 잎사귀
백색육
디기탈리스 잎

이름 모를 해안연못
이름 모를 해안큰 강
융기산호초 숲연못
하늘벼랑 산길지하 호수

세이렌 송어

(セイレンマス)

백색육
두꺼운 가죽
단단한 껍질

이름 모를 해안시냇물
이름 모를 해안큰 강
융기산호초 숲연못
대협곡 유역큰 강
숲과 삼림의 언덕연못
판가이아 대평원연못

가비스

(ガーヴィス)

기묘한 덩어리
철광석
종유석

이름 모를 해안연못
롱혼 해안하구
융기산호초 숲연못
슐람 밀림 지대

롭슈

(ロブシュ)

탁한 점액
두꺼운 가죽
투명한 점액

이름 모를 해안해안
일출 해변해안
백사곶해안
기암 해안

볼레

(クイーンボレ)

암염
백색육
광채 비늘

먼 바닷소리 해변해안
이름 모를 해안하구
대협곡 유역고지대
시생대의 거대 구멍

샐먼

(サーマン)

백색육
두꺼운 가죽
흉포한 짐승의 가죽

대협곡 유역하구
대협곡 유역해안
일출 해변해안

괴테 참치

(ゲーテマグロ)

적색육
두꺼운 가죽
흉포한 짐승의 뼈

먼 바닷소리 해변해안
롱혼 해안
기암 해안
일출 해변해안

미라주

(ミラージュ)

예쁜 꽃
디기탈리스 잎
빛나는 잎사귀

침식 계곡지하 호수
폭포 뒤 종유굴
수원 폭포지하 호수
장다름

륭가

(リュンガ)

철광석
종유석
텍타이트 광석

융기산호초 숲연못
짐승들의 언덕연못
장다름
티티스 원시림연못

로와나

(ロワーナ)

백색육
흉포한 짐승의 가죽
광채 비늘

침식 계곡큰 강
대협곡 유역큰 강
짐승들의 언덕큰 강
롱혼 해안하구
지하수맥

디플로미스

(ディプロミス)

디기탈리스 잎
원시육
빛나는 잎사귀

고대종의 샛길
티티스 원시림연못
하늘벼랑 산길지하 호수
판가이아 대평원연못
지하수맥
바하의 사탑연못
셀렌 동산

아르케돈

(アルケドン)

원시육
따스한 나무
림꽃

하늘벼랑 산길지하 호수
고대종의 거처
판가이아 대평원연못
템펠 참배길연못
트왈 가도연못
로디니아 호수 늪지대
수원 폭포지하 호수
지하수맥

샐먼

(キングサーマン)

흉포한 짐승의 가죽
흉포한 짐승의 뼈
금강 껍질

고대종의 거처
템펠 참배길연못
지하수맥
스카이 가든
셀렌 동산

아쿠아 마리나

(アクアマリナ)

흉포한 짐승의 뼈
칼끝 엄니
반고의 뼈

롱혼 해안
기암 해안
일출 해변해안
망향곶해안

피라루

(ピラルー)

원시육
완숙 망고
용나무 보과

트왈 가도연못
지하수맥
로디니아 호수 늪지대

다이너스틱스

(ダイナステュクス)

반짝이는 점액
반고의 점액
강산신고액

백사곶해안진흙 안쪽
망향곶해안
동쪽 해안 동굴
외딴섬
바닷길

골리아투스

(ゴリアテス)

원시육
반고의 뼈
강질섬유

시생대의 거대 구멍
외딴섬
바닷길

시생대의 거대 구멍 낚시터는,

구멍 지대 동쪽의 물이 고인 부분이나

중간지점 바로 북쪽의 잠수하는 곳.

가이아 웰스

(ガイアウェルズ)

텍타이트 광석
이정석
용무늬 바위

지하수맥
수원 폭포지하 호수
로디니아 호수 늪지대
셀렌 동산

실럴캔스

(シラル=カンス)

반고의 나무
큰나무 보물 가지
힘의 영약

외딴섬
바닷길

히네리아

(ハイネリア)

용비늘
달빛 날개
별정갑

스카이 가든
셀렌 동산

카르카로돈

(カルカロドン)

햇빛 엄니
이계의 영피
섬룡의 거대 엄니

바닷길

 *상기 두 표는 일본어 공략 페이지를 번역한 것입니다.




핑백

덧글

  • ㅇㅇ 2016/11/05 05:51 # 삭제 답글

    와 넙적부리황새 호감도 낚시 지역 찾다가 멘탈 나갔는데 공략 엄청 감사합니다.
  • 낚시터 2016/11/10 22:15 # 삭제 답글

    낚시터 위치는 한글판과 명칭이 거의 비슷한 편입니다. 큰 도움이 됐습니다.
  • 번역 2016/11/27 03:24 # 삭제 답글

    몇몇 물고기 이름이 다릅니다.

    사디너->사디나, 볼레->순어, 아쿠아 마리나 -> 아쿠아 마리너, 골리아투스 -> 골리아테스, 히네리아 -> 하이네리아.

    이 두개는 카타카나를 잘못 읽으신듯? 그래도 거의 비슷하게 번역하셨네요... 대단하십니다.
  • 조훈 2016/11/27 04:13 #

    우선 정발판 번역 모두 확인한 후 답글 드림을 알려드립니다.


    1. na 발음을 비롯하여 몇몇 표기법 문제는 허용범위에 해당하므로 생략하겠습니다.
    확인하니 롭슈도 다른데 이 역시 여기에 해당하는 용례입니다.


    2. 볼레가 순어라는 뜻입니다.


    3. 가타가나는 제대로 읽었습니다. 다만 골리아투스 본래 존재하는 꽃무지라는 곤충의 이름에서 따 온 것입니다.
    해당 원종의 표기는 'Goliathus'입니다. 따라서 일본어 표기가 '테스'로 될 따름이며 정확한 우리말 표기는 골리아투스가 맞습니다.

    결론적으로 정발판의 오역입니다.


    4. 하이네리아는 영어이며 히네리아는 그리스어입니다. 본래 존재하는 데본기 고대어인 '히네리아 린데'는
    외래어 표기에 입각하여 그리스어를 차용하고 있습니다. 더불어 여기서 만약 영어 표기를 사용하게 되면,
    인게임 등장인물인 히드라와 일관성이 사라지게 됩니다.


    결론 - 오역 없습니다.


    한 가지 첨언 드리고 싶은 점은… 소위 '정발판'이란 '완역판' 또는 '정확한 번역판'이 아닙니다. 특히나 시리즈물은 연작이 이어지면서 한 사람 혹은 한 제작사가 번역하지 않는 경우가 비일비재하므로 이런 문제와 갭은 점점 더 크게 발생하기 마련입니다(대표적으로 인물 명칭). 그렇기 때문에 특히나 오타쿠들이 속된 말로 설정놀음을 할때 '정발판 기준' 운운하는 것 자체가 사실 코미디입니다. 오히려 오역이냐 아니냐를 두고 건전한 논쟁을 하여야 할 것입니다.

    제가 우선 정발판 텍스트는 모두 확인하였는데 구어체 뉘앙스의 오역이 자주 보입니다. 그렇지만 특별히 이 게임에서 오역 문제로 화제가 된 적은 없는 것으로 알고 있습니다. 요컨대 번역에 있어서 맥락에 크게 문제가 되지 않으면 그것을 두고 오역이라고 뭐라 하는 이는 거의 없다고 보시면 됩니다. 대다수의 게이머(책이라면 독자)는 그것을 세세하게 판단할 능력조차 없습니다. 그렇기에 한글판을 목놓아 기다리는 것이며 또한 번역의 역할은 그것으로 끝입니다. 물론 번역가로서는 이런 자세는 지양해야 하지만, 매체 특성상 오역이 발생해도 블로거인 저처럼 즉각 수정할 수도 없습니다. 상업 번역은 대개 이런 맥락으로 이루어진다 보시면 됩니다.

    평소에 제가 좋아하는 게임, 서적 등의 정발판 오역을 크게 불평하지 않는 것도 이런 이유에서입니다. 글이 길어져서 괜히 열폭하는 것처럼 보이는데, 특별히 그런 것은 아니고… 저 역시 돈 받고 번역하는 사람으로 평소 다른 사람들에게도 한 번쯤 하고 싶은 말을 적어 보았습니다. 너그럽게 이해해 주셨으면 좋겠습니다.

    여담으로 그냥 웃으시라고 알려드리자면, 꽤 유명한 이야기인데 명칭 문제에 대해서는 사실 팔콤이 공신력을 가지기 어렵습니다. 대표적인 예로 전작인 셀세타의 수해에서 듀렌이 한국어판에서는 '듈렌'으로 되었는데 이는 영어 표기가 Dulen이기 때문입니다. 이는 외래어 표기법상 '듈렌'이 맞으며 듀렌은 허용범위에 들어갑니다. 그런데 영문판에서는 엉뚱하게도 'Duren'으로 표기하여 발매하였습니다.

    그 유명한 '다크 팩트' 명칭 논란도 마찬가지로 외수판에서는 Dark Fact라고 발매하였습니다. 본래는 Dalf Fukt이지요. 이번 8편만 해도 킬고르(정발판 키르고르)의 이름에 대하여 굉장히 고심하였습니다. 킬고르의 성인 Weisman을 '바이스먼'으로 읽은 것으로 보아 독일어이기 때문에 '키르고르'가 맞겠다 싶어 그렇게 처음에 했다가, 매뉴얼에서는 독일어 비슷한 괴상한 스펠링(?)을 썼으면서 인게임에서 이름은 영어 표기(보스로 등장 시에)로 서로 다르기 때문입니다. 또한 오역 사례로는 정발판의 '애런(Aaron)'만 하여도 '훔멜'은 독일어 표기를 충실히 따랐으면서 애런은 영어 표기로 했습니다. 헌병을 '장다름'으로 표기하였듯 애런은 프랑스어 표기를 따라서 '아론'이라 해야 맞습니다.

    심지어는 이 게임의 주인공인 아돌 크리스틴(Christin)조차 과거에는 'Christian'이었습니다. 다시 말해 엉망진창이지요. 사실 제딴에는 이런 번역을 할 때 나름대로 깐깐하게 조사를 하는 편입니다….
  • 번역 2016/11/27 17:32 # 삭제

    헉, 장문의 답글이!;;

    오히려 많이 배워갑니다!
  • ^-^ 2017/01/16 05:04 # 삭제 답글

    감사합니다 덕분에트로피땃네요
  • 크렐 2017/01/25 17:55 # 삭제 답글

    폭어는 마지막물고기빼고는 물소리 동굴 절벽에서 잡히더라고요
    마지막 글레인건은 샐렌의정원에서 잡혔습니다
    트로피랑은 상관없지만 저처럼 다채우고싶은 분들을 위해 남깁니다...
  • 조훈 2018/08/27 00:59 # 답글

    추천글에 왜 내 포스팅이 나오냐
댓글 입력 영역